Рано чи пізно, це повинно було статися. Сьогодні, 15 травня 2019 року президент України Петро Порошенко підписав закон про функціонування української мови як державної.
У цій статті розмірковуємо, що чекає інтернет-бізнес і чому роботи по переводу сайту потрібно починати вже сьогодні.
Що чекає інтернет-бізнес?
Нічого страшного, тільки переклад сайтів та комунікацій з клієнтами на українську мову. Якщо у вас сайт багатомовний, потрібно поставити українську версію за замовчуванням; якщо він тільки російською – потрібно створити другу версію сайту і встановити її як головну.
Чек-лист щодо нового закону:
- діяльність компаній і продаж в інтернеті повинна проходити українською мовою (контент на сайті і соцмережах, спілкування з клієнтом, документообіг);
- при переході на сайт українська версія повинна завантажуватися за замовчуванням (інші версії сайту не потрібно видаляти, навпаки – надайте користувачеві право вибору мови);
- контенту українською мовою повинно бути не менше, ніж російською.
Перекласти сайт на українську мову не складно. Головний страх власників інтернет-бізнесів – зміна мови без втрати трафіку і позицій в пошуковій видачі.
Щодо недотримання закону
У вас є 18 місяців (вступає в силу через 2 місяці після офіційної публікації закону) на переклад сайту, програм та комунікацій з замовниками (імейл-розсилки, сервісні повідомлення, рекламу та канали в соцмережах) на українську мову.
За одиничне порушення закону компаніям загрожує попередження, за повторне – штраф: для інтернет-бізнесу 5100-6800 грн, для друкованих ЗМІ – до 8500 грн.
Про користь від багатомовності сайту
Переклад сайту на українську мову супроводжується витратами часу і грошей, але в кінцевому підсумку, від цього є користь. Українська версія сайту збільшить обсяг пошукових запитів і охоплення серед користувачів, які шукають інформацію українською мовою.
При повній зміні мови трафік ресурсу зменшиться, але якщо змінити мову сайту правильно, в майбутньому – виросте. Якщо перекладете сайт на українську мову оперативно, зможете стати лідером у своїй ніші, оскільки сьогодні тільки державні (фінансові, освітні і медичні) сайти є «україномовними».
Про створення другої версії сайту
Якщо у вас сайт на одній з популярних CMS, таких як WordPress, можна встановити один з плагінів багатомовності (безкоштовний – Poly Language, платні — WP Globus, WPML plugin). Якщо ваш сайт розроблений на одному з Framework або він самописний, модуль мультимовності потрібно реалізувати самостійно.
* можливості плагіну Poly Language
Далі найскладніше – створити український контент. Обсяг контенту повинен бути не менший, ніж контенту російською мовою. Виходить, потрібно не тільки публікувати свіжі матеріали на українському, а й перекладати існуючий контент, а це – тривалий і дорогий процес (контент на різних мовах повинен не відрізнятися за змістом).
Перекладати контент можна двома способами: найняти штатного співробітника або працювати з перекладацькими компаніями і фрілансерами. Штатний співробітник – зручно, але повільно; перекладацькі компанії і фрілансери – швидше, але не завжди якісно.
Оптимально налаштувати командну роботу, щоб створювати український контент поетапно, а не на швидку руку за допомогою Google Translate. Наприклад, нову статтю в блог російською мовою перекладати українською і публікувати обидві версії.
Як встановити українську мову за замовчуванням
Роботи зі зміни мовної версії сайту займають від 10 хвилин до години. Все залежить від типу сайту, і від того, на якій платформі був розроблений сайт. Змінити мову можна різними способами. Давайте розглянемо варіант з перенесенням російської версії сайту в папку, а української – на головну адресу.
Якщо посадити українську версію сайту на головну адресу, з великою ймовірністю позиції сайту в пошуковій видачі і трафік просядуть, але незабаром виростуть за рахунок запитів українською мовою.
При зміні дефолтной версії сайту необхідно дотримуватися наступних рекомендацій:
1.Зібрати семантичне ядро по вашій ніші
Необхідно зібрати всі ключові запити у вашій ніші, що мають частотність. Це необхідно виконати, щоб переклад сайту на українську мову був не тільки дотриманням закону, а й приніс користь (додатковий трафік) вашому бізнесу.
2.Додати атрибут Canonical для кожного URL
Атрибут дозволяє усунути повні та часткові дублі контенту.
Виконуйте операцію акуратно: якщо ви випадково пропишете атрибут не в секції HEAD, пошукові системи проігнорують його.
3. Створити окремі URL під кожну версію сайту
Створюємо окремі URL для кожної сторінки російською (https://site.com/ru/) та українською (https://site.com/) мовою зберігаючи їх вкладеність і структуру сайту.
4. Перекласти контент і мета-теги
Переводимо Title, Description і H1 з урахуванням зібраного семантичного ядра українською мовою.
Це необхідно виконати ще на моменті тестування української версії сайту. Доступні сторінки для індексування необхідно перекласти на українську мову. Так ви уникнете дублікатів сторінок і контенту.
5. Використовувати тег hreflang для кожної сторінки
Тег вказує пошуковим системам, що на сайті є кілька ідентичних сторінок, але вони на різних мовах і для різних країн (регіонів). Тег запобігає склейку сторінок при індексації. Його використовують, якщо:
- контент на регіональних сайтах і піддоменах частково або повністю ідентичний. Наприклад, якщо сторінки призначені для перегляду в різних регіонах, але однією і тією ж мовою;
- фахівці переклали тільки шаблон сайту, а контент генерується користувачами (важливо, щоб контент був на різних URL);
- контент повністю перекладений на іншу мову (наприклад, з російської на українську);
- сайт перекладений частково, для користувачів з певного регіону.
Тег hreflang не дає 100% гарантію, що пошукові системи не порахують сторінки дублями, тому краще наповнювати сторінки унікальним контентом під кожну мовну версію сайту і регіони.
6. Вказати мову поточної сторінки в тезі
7. Всі доопрацювання реалізувати на тестовій версії сайту
Тестова версія сайту повинна бути закрита від індексації. Перед перенесенням з тестової української версії на поточну (основну) потрібно підготувати файл .htaccess (файл додаткової конфігурації веб-сервера Apache і подібних йому серверів) і прописати 301 редирект (за умови, що ви міняєте URL сторінки) для збереження раніше придбаної посилальної маси.
8. Зробити backup
Необхідно зробити резервну копію сайту на випадок, якщо щось піде не за планом.
9. Зберегти дефолтну мовну версію в cookies для зручності користувачів
Cookie-файли зберігають інформацію користувача на сайті. Вони роблять роботу користувача зручніше. Наприклад, запам’ятовують логін користувача і мову, на якій користувач переглядає ресурс.
Майже всі мультимовні плагіни для CMS WordPress підтримують функцію збереження мовної версії користувача. Якщо у вас сайт самописний, і вам необхідний цей функціонал, необхідно його доопрацювати самостійно (файли cookie на сайтах-самописцях за замовчуванням не створюються).
Висновки
Процес створення україномовної версії сайту не вимагає багато часу. Найскладніше – перекласти доступні до індексації сторінки на українську мову. Рекомендуємо задуматися про майбутнє вашого ресурсу вже сьогодні, оскільки знайти досвідченого носія української мови для перекладу контенту – та ще задача.
Якщо у вас сайт з історією, втрати позицій і трафіку буде мінімальними, якщо ваш ресурс молодий – позиції просядуть на час, але швидко виростуть за рахунок українських запитів.
Українська ніша ще не дуже конкурентна, тому ви зможете вивести сайт в ТОП по низькочастотних і середньочастотних запитах без зворотних посилань.