Закон про мову: вплив на онлайн бізнес і що необхідно міняти

Vasiliy Pupkin Альона

Резонансний законопроект «Про забезпечення функціонування української мови як державної» вже вступив в силу, але у багатьох представників інтернет-бізнесу до сих пір залишилися питання — кого це стосується, як це працює та яке може бути покарання за невиконання новоявленого закону. При цьому, час, відведений під перехідний період, підійшов до кінця, роздумувати «а чи варто» вже ніколи.

Ми в Idea Digital Agency вже не раз стикалися з реалізацією деяких пунктів цього законопроекту, в тому числі, й на власному прикладі. У цій статті зібрали та роз’яснили всі найважливіші й спірні моменти, які обов’язково повинен враховувати будь-який власник інтернет-бізнесу в Україні.

Навіщо необхідно створювати україномовну версію сайту

Українська версія сайту — це, перш за все, додаткове джерело трафіку. Зараз частка україномовного трафіку в Гугл становить приблизно 10-20% в залежності від ніші. З моменту вступу в силу нового закону це значення поступово й невпинно зростає. Все тому, що багато українців центральних та східних областей, де завжди превалюювало російськомовне населення, свідомо переходять на українську, та, відповідно, користуються ним у всіх сферах життя, в тому числі для пошуку інформації в Мережі.

Також створюючи україномовну версію свого ресурсу ви підвищуєте власну репутацію та стаєте більш лояльними до користувачів, що говорять виключно українською мовою. Таким чином, ви можете розширити аудиторію свого ресурсу на ті області країни, які раніше були для вас недоступні, а також можливо навіть організувати доставку товарів або реалізацію послуг на території цих регіонів.

Вплив закону про мову на онлайн сайти

Новий законопроект зобов’язує сайти компаній, які реалізують свою продукцію або послуги на території України (українські або закордонні) створювати україномовну версію, яка для жителів країни буде завантажуватися за замовчуванням як на робочому столі, так і на мобільних пристроях. Вона повинна містити не менше контенту, ніж інші мовні версії ресурсу. Консультації клієнтів теж повинні виконуватися українською мовою (за винятком випадків, коли клієнт особисто попросить вас обслужити його іншою мовою).

Закон про мову

Вся реклама в Інтернеті (та не тільки), SMS і email-розсилки, чат-боти повинні бути українською мовою. Це ж стосується й офіційних сторінок в соцмережах.

Законопроект був прийнятий ще в квітні 2019 року. Уже в липні того ж року він вступив в силу. Перехідний період склав 18 місяців і закінчується 16 січня 2021 року. За цей час було необхідно власникам сайтів створити україномовної версії ресурсу та повністю перейти на українську мову в рекламі, а також соцмережах.

Це стосується наступних ресурсів:

  • інтернет-магазинів і онлайн-каталогів, що реалізують товари в мережі Інтернет або надають можливість зробити замовлення;
  • сайтів компаній, що пропонують послуги з можливістю замовити їх онлайн.

До 16 липня 2022 року на український повинні перейти й інші сайти, в тому числі:

  • онлайн ЗМІ;
  • сайти державних установ і органів;
  • сторінки бізнесів в соціальних мережах;
  • інформаційні ресурси;
  • особисті блоги.

Чим загрожує відмова від створення україномовної версії сайту?

Контроль та штрафи

З січня 2021 року будь-який користувач має право поскаржитися на вас за порушення або невиконання описаного вище законопроекту. Скарги розглядає Уповноважений зі захисту державної мови — омбудсмен. Саме йому й повинні спрямовувати свої скарги користувачі, адже безпосередньо до суду скаржитися вони не можуть.

Якщо на ваш ресурс поскаржилися вперше, вас чекає перевірка, за результатами якої вам винесуть попередження. Покарання піде не відразу: вам дадуть час на виправлення — 30 днів, щоб привести свій ресурс відповідно до законопроекту. Якщо протягом цього часу нічого не зміниться або на сайт повторно поскаржилися протягом року, вам загрожують штрафні санкції — від 3 800 до 4 600 грн.

Штрафувати за порушення почнуть тільки з 16 липня 2022 року — через 3 роки після вступу законопроекту в силу. Але краще не випробовувати долю та подбати про всі нюанси, що стосуються нового закону, прямо зараз.

Інструкція щодо переходу на україномовну версію сайту за замовчуванням

На даний момент, власники інтернет-сайтів, що пропонують товари та послуги на території України, можуть зіткнутися з двома ситуаціями: коли у ресурсу вже є україномовна версія сайту й коли її немає.

Якщо у вас вже є українська версія, то, перш за все, вам необхідно перевірити, чи потребує вона доопрацювання:

  • В першу чергу, перевірте контент на предмет неперекладених або некоректних фрагментів. Пам’ятайте, що обсяг української версії повинен відповідати обсягу російської або іншої, яка вважається головною на сайті. Також переведеними повинні бути всі мета-дані (title, description, h1). Ви можете перевірити це за допомогою спеціальних програм, наприклад Screaming Frog SEO Spider або Netpeak Spider. Вони дозволяють спарсити всі сторінки українською мовою та перевірити їх.
  • Перевірте також коректність роботи перемикача мови в хедері сайту. Переконайтеся, що користувач залишиться на обраній сторінці при перемиканні мови, а не буде перекинут на головну. Якщо виявите подібну помилку — виправте її.
  • Перевірте, чи відповідає розмітка різних мовних версій рекомендаціям Google.
  • Переконайтеся, що всі посилання, що ведуть на наявні у вас мовні версії, міститися в Sitemap.xml і коректні.

Якщо україномовної версії ще немає, нижче ми підкажемо, які кроки слід зробити, щоб вона з’явилася як можна швидше.

Матеріал по темі: Як перевести сайт на українську мову та не втратити позиції.

Створення дефолтной UA-версії

Тим власникам, які все ще не перевели свій сайт на українську мову, слід поквапитися. Якщо ви продовжите ігнорувати законодавство, це може обернуться для вас проблемами вже в найближчому майбутньому.

В середньому, розробка нової мовної версії з нуля займає близько 3 місяців і включає в себе роботу веб-розробника, SEO фахівця, копірайтера, контент-менеджера.

Перекладати необхідно всі видимі елементи та блоки сайту:

  • меню;
  • текстову частину;
  • картки товарів;
  • метадані;
  • мікророзмітки й елементи внутрішньої оптимізації, такі як alt у зображень.

Віддайте перевагу професійному перекладу — так ви будете впевнені в його якості, а значить, ваша репутація в очах україномовних користувачів буде тільки рости. Для цього можна найняти професійного перекладача чи спеціаліста по контенту, який добре володіє українською мовою. Звичайно, такий підхід витратний з фінансової сторони, але й більш надійний. До того ж, якщо ви підберете та включите в текст відповідну семантику, ви зможете залучити новий трафік на сайт вже після вивантаження контента.

Використовуючи автоматичні перекладачі та плагіни для CMS з метою економії бюджету, не забувайте уважно переглядати перекладений контент перед вивантаженням, щоб уникнути безглуздих помилок. Навряд чи користувачі надовго затримаються на сайті з кривим машинним перекладом: для них це буде означати, що власник сайту зовсім не зацікавлений в україномовних клієнтах і просто «закрив діру», щоб не отримати штраф.

Для україномовних сторінок необхідно створити відповідні url-адреси. Якщо на поточному мовні версії сторінок сайту виглядають наступним чином «https: //cайт.ua/сторінка», то необхідно переносити ці сторінки на адресу виду «https: //сайт.ua/ru/сторінка», налаштовувати редирект немає необхідності. Більш того, такі дії можуть призвести до серйозного падіння трафіку. Кращим варіантом в такій ситуації буде створення окремої папки виду /ua/ або /uk/ та вивантаження в неї локалізованого контенту. Таким чином, сторінки будуть мати вигляд «https: //сайт.ua/ua/сторінка».

Не використовуйте 301 редирект зі сторінок версії RU на сторінки версії UA! Так ви закриваєте численні «двері» для входу користувачів на ваш сайт.

Впровадження української версії на сайті

Дефолтна українська версія повинна завантажуватися для тих користувачів, які відвідують сайт, перебуваючи на території України. Щоб це відбувалося, необхідно налаштувати переадресацію по IP. Однак, слід розуміти, що під дією різних обставин, сервіси не завжди здатні коректно визначити IP-адресу кожного конкретного відвідувача. Тому рекомендується встановити за замовчуванням українську версію сайту для всіх, хто відвідує його вперше, незалежно від їх місця розташування. Якщо користувача влаштовує встановлена по дефолту мовна версія, він не буде нічого міняти. Якщо ж переключиться на іншу мову, його вибір збережеться в кеші, та при наступному відвідуванні ресурсу для нього буде відкриватися обрана версія сайту. Обов’язково виведіть перемикач мови на помітне місце, бажано в хедер, щоб користувач зміг без зусиль відшукати його.

Ті сторінки, над якими ви все ще ведете роботи по наповненню та оптимізації, необхідно закрити від індексації, щоб не нашкодити позиціям сайту в пошуковій видачі. Як це зробити — вести всі роботи на тестовому сервісі або закривати сторінки через noindex, nofollow — вибере SEO спеціалист, виходячи з конкретних умов і особливостей вашого ресурсу.

Україномовна версія сайту

Терміни з перекладу сайту на українську

Як ви могли помітити, час, відведений під перехідний період, вже пройшов. Але до штрафів ще далеко, тому, якщо ви до сих пір думаєте, варто чи не варто морочитися — саме час поквапитися та привести свій сайт в належний вигляд.

Якщо ви все ж зважилися на переклад контенту прямо зараз, не забудьте врахувати ще й тимчасові витрати, які будуть потрібні на його повну індексацію.

Як швидко проіндексується нова версія — залежить від розмірів ресурсу та виділеного краулінгового бюджету. В середньому, процес займає від 1-2 тижні до 2-3 місяців. Що відбувається в цей час:

  • пошуковий бот дізнається про нові сторінки на вашому сайті;
  • він сканує їх і додає в індекс;
  • привласнює їм відповідний ранг у SERM.

Ви можете відправити сайт на примусове сканування щоб прискорити процес — скористайтеся інструкцією від Google.

Пам’ятайте, що пошуковий бот і користувачі можуть бачити різні версії сайту, тому переконайтеся, що він бачить всі локалізації вашого ресурсу. Для цього слід перевірити їх розмітку. А також переконайтеся, що вони віддають код 200 відповіді сервера.

Бувають ситуації, коли движок сайту просто не дозволяє впровадити на нього другу мовну версію. Таке нерідко трапляється на самописних двигунах. У такому випадку, доробка функціоналу може стати занадто витратною та тривалою справою. Тоді власнику ресурсу варто задуматися про переїзд сайту на більш просунуту платформу.

Не забувайте й про регулярні оновлення всіх мовних версій — підтримка актуальності контенту дозволить вам отримувати стабільний трафік і позитивно позначиться на вашій репутації.

Коли переводити контекстну рекламу на українську мову. Нюанси

Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» впливає й на сферу контекстної реклами в Мережі.

Одне з положень закону вступило в дію вже через півроку після публікації документа, та стосується саме реклами: тепер вся електронна комерція, яку в Інтернеті поширює суб’єкт електронної комерції від свого імені, повинна бути державною мовою. Разом з тим, якщо детальніше вивчити новий законопроект, а також закони «Про рекламу» та «Про електронну комерцію», можна прийти до цікавого висновку: жорсткі вимоги не такі вже й жорсткі.

У статті 30 нового законопроекту сказано, що в інтернет-магазинах дозволяється проводити обслуговування клієнта на тій мові, на якій цьому клієнту найбільш комфортно спілкуватися. Виходячи з цього, магазин має повне право виводити для клієнта, який ввів запит в пошуковий рядок російською мовою, текстові рекламні оголошення російською мовою. Разом з тим, будь-яка графічна реклама повинна бути виключно українською мовою — цей момент однозначно позначений в законопроекті.

Бізнес може запускати текстову рекламу російською мовою, якщо серед його клієнтів є такі, яким комфортніше спілкуватися цією мовою. Але ось графічну рекламу все ж слід запускати на українській мові, навіть якщо у вас все ще немає україномовної версії сайту.

Ми зібрали для вас невелику пам’ятку, яка дозволить швидко зорієнтуватися при запуску кампаній різного типу:

  • Відео та банерна реклама — виключно українською мовою.
  • Пошукова реклама:
    • якщо запит на українському — оголошення теж на українському;
    • якщо запит будь-якою іншою мовою — оголошення відповідною мовою або російською;
    • якщо запит Артикульний та мову не можна визначити — оголошення на українській.
  • Ремаркетинг — може бути як на українській, так і на тій мові, яка встановлена на сайті.
Переклад сайту на українську

Як виконати запуск оголошень українською мовою

Останні статистичні дослідження показують, наскільки важливо враховувати потреби україномовних користувачів.

Показники конверсій значно зростають у випадках, коли для користувачі з встановленою в браузері українською мовою показуються оголошення на українській мові, тим більше, якщо для цього вони ввели в пошуковий рядок запит на цій мові.

В тих ситуаціях, коли російськомовні користувачі бачили українську рекламу, не було помічено серйозних просадок в конверсіях. Але в зворотніх ситуаціях, коли україномовні користувачі потрапляли на рекламу російською мовою, відзначалося падіння конверсій.

У багатьох регіонах, які вважаються російськомовними, з’явився тренд на державну мову. Однак частка оголошень російською мовою все ще досить висока (60-70%). Це можна побачити на живому прикладі.

Переклад контекстної реклами на українську мову

Статистика Serpstat наочно демонструє різницю між одним і тим же запитом російською та українською мовами.

Якщо ваш сайт вже має українську версію, ми рекомендуємо створювати й запускати окремі україномовні кампанії. Дублюйте їх по тих регіонах, в яких ви рухаєтеся.

Якщо ви ще не зібрали необхідний обсяг семантики українською мовою, почніть з малого — нехай на три російськомовних оголошення буде одне україномовне.

Тестування оголошень укр/ру в Facebook

Як видно із законопроекту, усі зареєстровані облікові записи, які вперше стикаються з вашою компанією в рекламних оголошеннях на Facebook повинні бачити її українською мовою.

Однак для ретаргетінга також діє принцип вибору: якщо якась частина ваших користувачів використовує російську мову в соцмережі, значить, ви можете показувати їм рекламу російською.

Які оголошення в Facebook будуть працювати краще саме в вашому випадку — російською або українською мовою — однозначно відповісти важко. Все залежить від сукупності факторів, які можуть бути абсолютно різними для різних ніш і різних компаній.

Проведіть тестування — так ви зможете дізнатися напевно, які оголошення принесуть більший профіт.

Розглянемо, як це працює на практиці. Один великий ритейл одягу протестував різні мовні версії оголошень в Facebook. Результати були цікаві: російськомовні оголошення забезпечили більший радіус дії, проте україномовні забезпечили більше переходів, і середній чек покупки також був більше. З урахуванням отриманих результатів компанія повністю перейшла на українську мову в оголошеннях.

SMS та email-розсилки — коли й як перекладати українською

Розсилання листів по електронній пошті, а також повідомлень по SMS або Viber підпадають під поняття «електронної комерції» і, відповідно до закону, вже з січня 2021 року, бізнес зобов’язаний складати подібні повідомлення українською мовою. Але якщо клієнт попросить перейти на російську, ви можете це зробити, це не буде порушенням.

Щоб уникнути плутанини, рекомендуємо відправляти листи новим клієнтам на українському за замовчуванням. Далі ви вже зможете сегментувати аудиторію за мовними уподобаннями: хтось захоче вести подальше обговорення на українській, хтось — захоче перейти на російську.

Також бажано перекласти українською всі соціальні мережі компанії. Причому, не тільки публікації, а й спілкування з клієнтами в коментарях, Direct, особистих повідомленнях. Тут ви також маєте право перейти на російську або іншу мову, наприклад, англійську, на особисте прохання клієнта.

Висновок

Хоч на перший погляд новий законопроект ускладнює звичний уклад життя інтернет-магазинів й інших сайтів, на ділі все не так страшно. Так, переклад ресурсу — це об’ємна робота цілої команди фахівців. Але з іншого боку, багато сайтів вже давно обзавелися україномовною версією, а зараз їм потрібно тільки встановити її основною та виправити помилки, якщо вони є.

З контекстною рекламою теж все набагато лояльніше, ніж може здатися на перший погляд. Ви маєте право демонструвати текстову рекламу російською тим користувачам, які використовували російськомовні запити. Але й про україномовних жителів України забувати не слід — збирайте семантику на українському, створюйте релевантні оголошення для залучення нового трафіку та зацікавлених клієнтів.

Багато хто побоюється повного переходу на державну мову, аргументуючи це втратами трафіку. Але множинні приклади великих гравців на ринку демонструють: такий перехід при грамотній роботі дозволяє бізнесу збільшити охоплення та продажі.

Idea Digital Agency допомагає бізнесам переходити на українську правильно! Замовляючи SEO оптимізацію сайту або налаштування контекстної реклами у нас, ви можете бути впевнені в тому, що не отримаєте штрафи за порушення мовного закону. Якщо хочете отримати консультацію або аналітику вашого сайту — заповніть онлайн-форму або зв’яжіться з нами іншим зручним для вас способом (по телефону, електронній пошті, в соціальних мережах).

Залишити коментар